Hotelさんの人生
近所にマンションが建った。新聞によく折り込み広告が入ってくるのだが、そのキャッチフレーズが「Hotel's Life」という。コンセプトは「ホテルのように、家具も備え付けで、おしゃれな雰囲気のマンション」ということらしいので、このキャッチフレーズは、「ホテルの暮らし」を訳したつもりなのだろう。
だけどさ、これはどうみたって「Hotelさんの人生」とか「Hotelさんの生活」としか読めないと思う。別にどうでもいいことなのだが、自由に使えるならともかく、よく知らないのに無理に英語を使おうとするのは、もうやめたらどうだろうか。
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/7022/1833483
Listed below are links to weblogs that reference Hotelさんの人生:
» 不動産業界における言語執着系の悩み [Hiroetteのブログ]
あ、今日の話は言語執着系および語学オタクの人用なので、フランス語イタリア語文法がどしどし出てきますので、内容が「なんだよこいつ知識をひけらかしやがって」と少しで... [Read More]
Tracked on December 17, 2004 at 05:09 PM



Comments
やまぐちさん
せっかくなのでトラックバックしておきました!言語執着系同志としてこれからも面白い記事期待しています!
Posted by: Hiroette | December 17, 2004 at 05:10 PM